poliTrans

    About poliTrans

  • What is poliTrans?

    poliTrans is an online platform for automated and assisted multilingual media subtitling offered by the Universitat Politècnica de València (UPV) and its Information and Communication Systems Service (ASIC).

    Using systems developed 100% by the UPV's Machine Learning and Language Processing (MLLP) research group, poliTrans adapts to your videos for enhanced accuracy, going beyond what generalist speech recognition systems can provide.

  • What services do you offer?
    1. Remote automatic multilingual media subtitling and text translation services (full MOOC content support). Including:
      • Automatic media transcription in several languages, with topic adaptation for improved accuracy.
      • Automatic media translation into several languages.
      • Automatic text translation into several languages.
      • Text-to-speech synthesis.
      • Additional adaptation options for large repositories, to further improve the accuracy of the automatic transcriptions and translations.
    2. An online service for the management and edition of automatic transcriptions and translations. Including:
      • TLP Media Player: An advanced interface for the post-editing of multilingual subtitles.
      • TLP Text Translation Editor: An advanced interface enabling side-by-side text translation post-editing.
      • TLP Web Service: An advanced API enabling the automation and integration of the MLLP Platform's tasks in your media workflow.
  • Who provides the technology for poliTrans?

    poliTrans has been developed 100% at Universitat Politècnica de València (UPV).

    The statistical models we use for automatic transcription and translation have been developed at the UPV's Machine Learning and Language Processing research group (MLLP). Our speech recognition engine is our own TLK: The transLectures-UPV Toolkit, while the poliTrans platform, its API and its advanced post-editing interface are based on our own TLP: The transLectures-UPV Platform software.

    These technologies have matured and been put into practice for large video repositories and full MOOC courses in the EU projects transLectures and EMMA, and are now also available for use by other universities and organizations.

    Standard poliTrans services adapt to your videos for enhanced accuracy, going beyond what generalist speech recognition systems can provide. Furthermore, using our own technology makes us able to customize our systems for interested organizations through premium accounts.

  • What kind of account should I register for?

    We offer different account types to fit your needs:

    • Trial account: Try our transcription and translation services for free (up to 5 videos/1 hour). Your account will become a Standard account after you make your first payment.
    • Standard account: For regular pay-as-you-go use of our transcription and translation services. Includes state-of-the-art automatic transcription and translation with topic adaptation for enhanced accuracy.
    • Premium account: For organizations with specific requirements (custom features, customized systems, alternative payment requirements...). Includes premium support for integration of our services into your media workflow, and the possibility of adding custom features or developing custom subtitling systems for premium accuracy on your videos.
    • Access to our experimental platform: For users interested in trying our most recent developments that are not yet available in our standard accounts (such as: new languages, document translation, multilingual website translation, text-to-speech, real-time transcription...).

    Click here for a complete list of features by type of account.
  • Which transcription languages do you support?

    Currently, our trial and standard accounts support:

    • Català
    • English
    • Español
    • Français

    We are continuously working on new languages for our automatic transcription services.
  • Which translation pairs do you support?

    Currently, our trial and standard accounts support:

    • Català → Español, English
    • English → Català, Español
    • Español → Català, English
    • Français → English

    We are continuously working on new language pairs for our automatic translation services.
  • Do we need to install any software to use your services?

    Nothing at all. Our transcription and translation services are 100% cloud based, so you can access and transcribe your media files through the Internet.

  • Is it possible to integrate your services in our current technology and workflow?

    Indeed! We have developed an advanced API through which you can ingest media and text, and manage your transcriptions and translations. You will find customized API information within your account when you register.

  • What is the price?

    Our standard pricing is 6 € per hour of video/audio processed.

    Click here for a list of features included by type of account.

  • Do you offer a trial period?

    Of course, you can register right now for a trial account and upload up to 5 videos (or 1 hour in total) to transcribe and translate them with our automatic services.

  • Using poliTrans

  • How do I begin using poliTrans for automatic media subtitling?

    After registering and logging into your account, just go to "Upload media" in the left-hand menu to upload a file (video or audio). You will be asked for the original language of the file ("Media language") and to which languages you would like to translate the subtitles. The platform will then process your file, and you will be sent an email to let you know when the transcription and translations are ready.

    Then, log into your account and you will find the video in "My videos". You will be able to watch the video with the automatic subtitles and edit them for corrections in our TLP Media Player. You will also find options to download or upload subtitles as SRT files.

  • What can I do to obtain the best transcription results?

    The speech recognition system will work with three elements that you provide: the video or audio file itself; the title of the recording; and the slides and external documents (if there are any).

    • The video (or audio) file is the main input for the system. The recording conditions are important for the accuracy of the automatic transcription. Best results will be obtained for videos with only one speaker, and both the quality of the recording and the clarity of the speech and pronunciation will have an impact on the quality of the transcription. Non-speech elements such as background music can hinder speech recognition and impact transcription results negatively.
    • The title of the talk can be used to automatically search for related documents on the net, from which vocabulary and language characteristics will be extracted to improve the transcription. Try to be descriptive with the title: a generic title such as “Medicine” will be less useful for the system than something more specific such as “Methodology for data analysis in medical sciences”. Remember to switch on Topic Adaptation in the media upload form to take advantage of this feature (currently available for English, Spanish and Catalan).
    • Finally, if the video shows any accompanying slides or you have other documents related to the contents of the recording, providing the system with these files will allow it to analyse them as well and use their contents to improve transcription results. Switch on Topic Adaptation in the media upload form to take advantage of this feature (currently available for English, Spanish and Catalan).
  • What is the recommended workflow to minimize the effort to obtain quality subtitles?

    To post-edit the generated automatic subtitles to your liking with the minimum possible effort, we recommend following this order:

    1. Upload your media to generate the automatic transcription, and initial automatic translations into the languages you request.
    2. Revise the automatic transcription*. The MLLP Platform's TLP Media Player includes advanced subtitle editing functionalities for this purpose (alternatively, you can download your subtitles and upload later a revised version).
    3. After you save your changes in the original transcription language and you close the video for confirmation, the MLLP Platform will offer you to regenerate the automatic translations from the revised transcription.
    4. When the new automatic translation is complete, open the video again and revise the improved automatic translations.

    *You should not edit the automatic translations in other languages before you finish revising the original language transcription; should you do this, the system would then give priority to your partially revised translation and will not offer to regenerate the automatic translation even if you keep revising the original language transcription.

  • Where can I find a more detailed user guide for automatic media subtitling in poliTrans?
  • Contact

  • How can I contact you and learn more?

    For support and information, contact us at politrans_support@upv.es.